Potser seria interessant de fer una anàlisi des d'un punt de vista pragmàtic d'un cartell com aquest. La foto en qüestió pertany a un anunci d'una perruqueria i, hem d'entendre pel context, fa referència a una tarifa de preus per tallar els cabells. És evident que no hem d'agafar-nos-ho en un sentit literal.
1 comentaris:
El text de la fotografia posa en acció la memòria de lexies semblants: tallar pollastre, tallar gespa, retallar paper... Val a dir que la semblança és aparent perquè "home" i "nen" no són material de consum ni es tracten com a objectes.
L'el·lipsi que aquí es produeix resulta excessiva i produeix la sensació de llegir un escrit barroer. ¿Tallen ungles?, ¿roba?, ¿escrits? La solució és retratar amb la càmera la façana de de la botiga. ¿Serà un centre de manicura o d'arreglos de roba? ¿O bé una acadèmica de redacció per a escriptors prolífics? Ah!, també podria ser una botiga de perruques, uan d'aeuelles del segle XVIII.
Publica un comentari